日前,我校英语学院研究生在门顺德教授带领下,顺利完成外语教学与研究出版社“名著翻译”双语工程项目第一部作品——《空中战争》的翻译工作,并顺利通过该出版社的验收,目前又承担了名著翻译项目第二部作品《人性的枷锁》的翻译工作。
“名著翻译”是外语教学与研究出版社为建立数字化新型出版形式,满足人民群众多元化阅读要求,创立数字出版品牌而启动的双语工程项目。该项目的主要工作是翻译国外经典名著(领域涉及文学、哲学、语言学、教育学、经济学、社会学等等),制成双语电子书。这是外研社最大的翻译项目,也是外研社数字化转型过程中的重要突破。
为了提高我院英语专业硕士研究生翻译水平和翻译实践能力,院长门顺德教授积极联系,促成并组织承担了这一翻译项目。2010年初,门院长作为项目负责人与外研社签订合同,同时组建了由08级高见、郑娟娟、白雪、张颖、韩志花,和09级董辉、郑亚楠、张琳、陈静、李德军等10名英语专业硕士研究生组成的大连大学翻译小组。
《空中战争》是英国著名科幻作家赫伯特•乔治•威尔斯所著,全书共96759字。为了高质量完成翻译任务,翻译小组制定了详细的翻译计划和工作流程,建立了翻译工作讨论平台,确立了“翻译—校对—审校”的流程模式,于今年五月份出色地完成了全书的翻译工作,并顺利地通过了外研社专家组的验收。在此基础上,大连大学翻译小组又承担了第二批项目—英国作家萨乌希德•毛姆的51万余字《人性的枷锁》的翻译工作。门院长认为,这次项目的完成是英语学院研究生教学与科研有机结合的体现,同时使学生的翻译能力得到了锻炼和提高。